REDTCUE

TCUE

Principal

Página principal TCUE

patentesyregistros: León



 

 tcuenew  

t cue LOGO

 

PATENTES Y REGISTROS

   

Universidad de Origen:

León
 
VISOR DE CORPUS BILINGÜES COMPARABLE
 
        Tipo:  Registro de Propiedad intelectual
 

AUTORES: ROSA RABADAN ÁLVAREZ, VERÓNICA ANNE COLWELL O´CALLAGHAN, VERÓNICA ANNE COLWELL O´CALLAGHAN, Mª ANGELES DÍEZ FERNÁNDEZ, MARLÉN IZQUIERDO FERNÁNDEZ, Mª BELÉN LABRADOR DE LA CRUZ, Mª BELÉN LÓPEZ ARROYO, JOSÉ LUIS MURILLO ARAGÓN, FRCO. JOSÉ PALACIOS BURGOS, ISABEL PIZARRO SÁNCHEZ, NOELIA RAMÓN GARCÍA.

Contacto: Técnico en la OTRI/OTC: Verónica Blanco Machío
987293355
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
Fundación General de la Universidad de León y de la Empresa.
Jardín de San Francisco, s/n
24004 León

Nº de referencia: LE-39-2013

TITULAR DE LOS DERECHOS:

UNIVERSIDAD DE LEÓN

 

   ESTADO DE LA SOLICITUD:    
 
  • Solicitada: SI
  • Fecha solicitud: 29/01/2013
  • Denegada: NO
  • Concedida: SI
  • Nº BOPI /Asiento registral/Registro VV: 00/2013/1879
  • ¿Abandonada? NO

Breve Descripción/Resumen:

El VISOR funciona haciendo uso de textos etiquetados que conforman corpus comparables. Esto es, conjuntos de textos que cumplen la misma función en lenguas diferentes: artículos de opinión en una lengua A y otra B, actas de reuniones en una lengua A y otra B, entre otras posibilidades.

El programa de software VISOR permite, con precisión y seguridad, la búsqueda y análisis de distintos bloques textuales según necesidad. Las características más sobresalientes son:

?que se trata de un interfaz con un nivel muy alto de usabilidad, y que permite la utilización de distintos conjuntos de textos (corpus),
?que sus características técnicas permiten obtener información de tipo tanto cualitativo como cuantitativo, según las necesidades de investigación,
?que es una herramienta innovadora, ya que existen múltiples visores para corpus paralelos (textos en lengua A y sus traducciones a una lengua B), pero no así para corpus comparables (textos en lengua A y textos con la misma función en lengua B) y,
?que permite ahorrar tiempo y recursos, humanos y materiales, en cualquier tarea de investigación bilingüe.

Palabras Clave:

Búsqueda y análisis de conjuntos de textos (corpus)

Clasificación: (Códigos UNESCO)

5701.04 Lingüística Informatizada; 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
       
   ÁREA GEOGRÁFICA DE PROTECCIÓN:    
 


        Estudio previo (si/no)
        SI

               
          Fuente: Datos suministrados por la Oficina de Transferencia de Conocimiento de la Universidad  

        Top